Высокое искусство. Принципы художественного перевода
Книга посвящена художественному переводу, который, как подчеркивал ее автор, не ремесло, а высокое искусство. Написанная много лет назад, она не потеряла своего значения сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те самые «культяпки человеческой речи», возмущавшие К.И. Чуковского. Книга адресована и тем, кто переводит иностранную литературу, и тем, кто читает ее в русских переводах.СодержаниеПро эту книгуГлава первая. СЛОВАРНЫЕ ОШИБКИГлава вторая. ПЕРЕВОД – ЭТО АВТОПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКАГлава третья. НЕТОЧНАЯ ТОЧНОСТЬГлава четвертая. БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ – И БОГАТЫЙГлава пятая. СТИЛЬГлава шестая. СЛУХ ПЕРЕВОДЧКА. – РИТМИКА. – ЗВУКОПИСЬГлава седьмая. СИНТАКСИС. – ИНТОНАЦИЯ. – К МЕТОДИКЕ ПЕРЕВОДОВ ШЕКСПИРАГлава восьмая. СОВРЕМЕННОЕ (Этюды о переводчиках новой эпохи)I. МаршакII. В защиту БернсаIII. Высокие звездыIV. Еще про неточную точностьV. «Дон Жуан»VI. Сердцебиение любвиVII. Записки пострадавшегоГлава девятая. ПЕРЕВОДЫ ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬГлава десятая. РУССКИЕ «КОБЗАРИ»I. Искажение смыслаII. Борьба со стилем ШевченкоIII. Словарные ляпсусыIV. Искажение мелодикиV. Особые трудностиVI. Русские «кобзари». Иван Белоусов, Андрей Колтоновский, Федор СологубVII. Рецидив формализмаVIII. Советский стиль переводов ШевченкоIX. Шевченко в великой семьеБиография книги