КлаТбище домашних жЫвотных
Легендарный роман Стивена Кинга «Кладбище домашних животных» – в новом переводе и впервые без сокращений!Роман, который сам Кинг, считая «слишком страшным», долго не хотел отдавать в печать, но только за первый год было продано 657 000 экземпляров! Роман лег в основу одноименного фильма Мэри Ламберт (где Кинг, кстати, сыграл небольшую роль).Казалось бы, семейство Крид – это настоящее воплощение «американской мечты»: отец – преуспевающий врач, красавица мать, прелестные дети. Для полной идиллии им не хватает лишь большого старинного дома, куда они вскоре и переезжают.Но идиллия вдруг стала превращаться в кошмар. Потому что в окружающих их новое жилище вековых лесах скрывается НЕЧТО, более ужасное, чем сама смерть и… более могущественное.От исполнителяДа... забавная история. Второй раз мне доводится озвучивать одну и ту же книжку дважды. Но в первый раз это было обусловлено тем, что "Узник" Сафона не вписывался в новую концепцию полного цикла. А вот сейчас всё проще - два разных перевода. И вот что я вам скажу: это таки ДВА РАЗНЫХ ПЕРЕВОДА. Не понимаю сам, почему, но... прошёл всего месяц, как вышел первый вариант, я начал запись заново, и странное дело, но у меня впечатление, что я НЕ ЧИТАЛ книгу, а только смотрел кино. То есть я знаю, что за чем произойдёт, но все детали как будто в первый раз вижу. Да, этот перевод, мягко говоря, более полный, почти на четыре часа дольше, но... В общем, мне интересно, у одного меня так, или нет? Алексей Кречет, помогавший подготовить запись к выпуску, согласен со мной. Это уже радует И еще: не удивляйтесь, что на Литрес по данной ссылке вы увидите старое название, без детских АшибАк. Это сделано просто для удобства поиска. Но перевод именно этот, Татьяны Покидаевой, и за него ей большое спасибо.